Candy and Brandy
Directed by Ander Duque
Spain, 2008 - approx. 8 min.
“Candy and Brandy” documents a couple’s breakup. However, the man and woman turn into children when they have their argument. The very adult nature of the fight is juxtaposed with these innocent looking children. The result is somewhat interesting.
When I watched this short for the first time, I felt the concept was somewhat tired. It is an interesting idea to put children in adult roles. I think it points out the somewhat ridiculous nature of seriousness that we so easily fall into in out adult lives. It reminded me of a short I saw a few years ago where children played the roles of a couple getting married. That however was a comedy.
This role reversal I feel may only work in the short format. The irony may not work in a feature film. While these children are actually very convincing actors, I as a viewer cannot suspend my disbelief. I am constantly analyzing what is happening on the screen to figure out the intent of the piece. The short does not take me into a world, or suspend my disbelief for a period of time; rather I have to work with the piece to draw meaning.
The first half of the short has no dialogue. We are shown a man and a woman, separately, getting ready for a date. The man is getting dressed and the woman, already ready, is reading a magazine. It isn’t until the two then children come together that we get any dialogue. This adds a somewhat universal aspect to the piece. The Spanish is introduced when the couple begins to argue. At this point, even without the subtitles or any knowledge of the language, you could understand what was going on.
I think the way the Spanish language is dealt with in this short says a bit about the intended audience. The English subtitles are in the film itself; they were not added afterwards. Also, the title, “Candy and Brandy,” only rhymes in English. When I looked up the film, there is an alternate title, “Sugus y Brandy.” However, the title that appears in the film itself is “Candy and Brandy.” Besides the fact that it rhymes, I have to wonder if this film is meant for an English-speaking audience primarily. If that is the case, what does that say about foreign language films being created specifically for viewing outside of the nation?Christine Barndt